….one of those long, romantic novels, six hundred and fifty pages of small print, translated from French or German or Hungarian or something — because few of the English ones have the exact feeling I mean. And you read one page of it or even one phrase of it, and then you gobble up all the rest and go about in a dream for weeks afterwards, for months afterwards — perhaps all your life, who knows? — surrounded by those six hundred and fifty pages, the houses, the streets, the snow, the river, the roses, the girls, the sun, the ladies’ dresses and the gentlemen’s voices, the old, wicked, hard-hearted women and the old, sad women, the waltz music — everything. What is not there you put in afterwards, for it is alive, this book, and it grows in your head. ‘The house I was living in when I read that book,’ you think, or ‘This colour reminds me of that book.
Jean Rhys, Tigers are Better Looking (via paperswallow)
and, tbh, this is why @cactusreadingforeignthings exists, because onde you start, something like this happens, and Them you start wondering if the translators missed anything, and then the answer is yes.
and of course they add something when translating too, but still.