Have been translating the poems in the Dichterliebe cycle recently.  They are a series of poems by Heinrich Heine that were then set to music by Schumann.  as they get translated thinking of posting them here.

they follow a rough story (with lots of beautiful little asides) of a poet who visits a garden and  falls in love with a woman who perhaps loves him back, perhaps not, but is pushed by circumstance to accept another proposal. – her marriage – the poet expressing heartbreak and taking solace in a garden, and the forest, and finally memorializing his love and acceptance of grief with coffin imagery.

sometimes think you can also read it as Heinrich’s feelings about german mythology, which he admired and found lovliness in, but was soon picked up by nationalists and anti-semites (he was a jew) – and which he had conflicted feelings about after.

or it can be read the more “normal” way as a lover’s story.

it’s very beautiful.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.